Юрий Куликовский,
Ялта Россия
я уже больше 10 лет пишу стихи на разные духовные и философские темы, буду рад если найду здесь единомышленников, которым будет близко мое творчество! e-mail автора:VENSAN35@gmail.com сайт автора:личная страница
Прочитано 9828 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Во всяком случае...это читать гораздо интереснее чем нижеопубликованное чтиво... И ещё вопрос: Вы кому нибудь отвечаете на комментарии? Или Вы "выше" этого, и не желаете "нисходить"?
Юрий
2010-02-11 17:43:08
чем вам не понравился сонет о Плотине?
Евгений Д.
2010-02-11 18:06:24
Красиво, загадочно, прям таки мистика, но для инопланетян. Немного гордые, без снисхождения к земным обывателям.
Юрий
2010-02-11 18:08:03
спасибо!
павел
2010-02-12 15:30:36
Смещалась стрелка круговых часов
На циферблате первого Адама,
Он был в трусах,
Его ведь не рождала мама.
Часы хоть швейцарские были?
Юрий
2010-02-12 15:36:33
ты просто крейзи
Елена
2010-02-12 15:48:02
Павел, ваша зависть порождена невежеством! У Юрия гениальные стихи ! я живу ими!
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.